1. |
||||
Mon corps ne bouge plus
Mais mon esprit ne le cessera jamais
__
My body no longer moves
But my mind will never stop
|
||||
2. |
Tressé dans la terre
04:54
|
|||
J’habite ici depuis mon enfance
quinze ans
à la frontière sud
je resterai
L’abri de jardin ou j’ai vu mon premier
nid de frelons
et le départ de la matriarche
je resterai aussi longtemps que je peux
Les arbres couvraient notre jardin
leurs racines visibles
tressées dans la terre
On y est restés
Un des arbres n’était pas convenable
donc un homme l’a abattu
Je n’en étais pas témoin
On a commencé à partir de cet endroit
Nous nous sommes éparpillés
__
I’ve lived here since my childhood
fifteen years
on the southern border
I will stay
The garden shed where I saw my first
hornets’ nest
and the departure of the matriarch
I will stay as long as I can
The trees covered our yard
their roots visible
braided into the ground
We stayed
One of the trees wasn’t convenient
so a man cut it down
I was not a witness
We started to leave that place
We were scattered
|
||||
3. |
La marée monte
03:25
|
|||
J’ai planté deux arbres dans notre terre
personne n’y pense
sauf moi
Il n’y a que moi
qui me souvienne
de leur origine
j’ai regardé les liens
qui nous enchaînaient
se desserrer
petit à petit
mais je n’ai que remarqué
les dernières années
d’une distance suffisante
je suis le dernier
qui reste
dans le paysage de mon enfance
ces arbres sont toujours tout près
mais la marée monte
et la terre commence à être
Inondée
À la fin
partageras-tu ton repas ?
On est
déjà
en route sans direction précise
__
I planted two trees in our yard
no one thinks of them
except me
There’s only me
who remembers
their origin
I watched the links
that chain us together
loosen
little by little
but I only noticed
the recent years
from a sufficient distance
I am the last
who remains
in the landscape of my childhood
these trees are still nearby
but the tide rises
and the ground starts to
flood
at the end
will you share your meal?
We are
already
on the way without a precise direction
|
||||
4. |
L’enfant se blâme
04:39
|
|||
Samedi matin
Un quartier silent et isolés
Notre monde
avant
nous sommes distraits
L’enfant ne peut pas croire
c’est impossible
que le parent se trompe
C’est contre la survie
L’enfant se blâme
Il vient un temps
où il faut couvrir le visage
avec les mains
pour se protéger
et s’enfuir
Ont-ils étaient coupés
ou bien qu'ils restent ?
Le pardon
sera fabriqué
Ça sert à celui qui le demande
C’est l’instinct de conservation
__
Saturday morning
A silent and isolated neighborhood
Our world
before
we were distracted
A child can not believe
it’s impossible
that the parent is wrong
It’s against survival
Children blame themselves
There comes a time
when you need to cover your face
with your hands
to protect yourself
and flee
Were they cut down
or do they remain?
The apology
will be fabricated
it’s for the one who apologizes
It’s the instinct of conservation
|
||||
5. |
Une décision sera prise
04:52
|
|
||
Les yeux ouverts
j’ai trop vu
Les murs gris
de la cellule
Nous pourrions être sûrs
ou parier
Une décision sera prise
par nous ou par la roue qui tourne
Maintenant je dois faire mon deuil
pour une porte verrouillée
un chemin envahi
la lignée mourra
avec moi
Les yeux ouverts
j’ai trop vu
Les murs gris
de la cellule
__
Eyes open
I saw too much
the gray walls
of the cell
We could be sure
or gamble
A decision will be made
by us or by the wheel that turns
Now I have to mourn
for a locked door
an overrun path
the line will die
with me
Eyes open
I saw too much
the gray walls
of the cell
|
||||
6. |
La chaleur était rare
05:43
|
|
||
Aux champs du nord
la chaleur était rare
Les gens la conservait
dans leurs corps
Beaucoup d’entre eux
n’avaient pas de réserves donc
ils ont pris
et laissé derrière eux
des coquilles vides
leur avenir
aplati
Si jamais cette porte
était ouverte
Je n’étais pas témoin
Au fil de ma vie
j’ai essayé
de débarrasser
le labyrinthe des débris
mais le lendemain
désordre
Les murs poussaient
Les couloirs se sont rétrécis
Lentement les fissures
se sont répandue
Un labyrinthe submergé
Impossible à naviguer
On ne cherche plus
à aider
mais à la place
la distance.
c’est la seule protection
contre
cette tâche sisyphéenne
pour l’espoir d’un futur dynamique
Quand on refuse
la quantité de portes ouvertes
ne change pas
Le monde change de forme mais
pas de taille
C’est un choix actif
de dire non
de l’abandonner
Notre monde ne change qu’une fois repensé
__
In the fields in the north
warmth was rare
People conserved it
in their bodies
Many among them
didn’t have reserves so
they took
and left behind them
empty shells
their future
flattened
If that door
was ever open
I didn’t witness it
For most of my life
I tried
to clear
the labyrinth of debris
but the next day
disorder
The walls pushed
the hallways narrowed
slowly the cracks
Spread
A labyrinth submerged
Impossible to navigate
We no longer look
to help
but instead
distance
it’s the only protection
against
this Sisyphean task
for the hope of a dynamic future
When we refuse
The number of open doors
doesn’t change
The world changes shape but
not size
It’s an active choice
to say no
to abandon it
Our world only changes when we think back
|
||||
7. |
||||
J’avais un travail stable
pendant des décennies
et j'ai élevé nos enfants
avec ce salaire
Nous étions habitués
à de nouveaux objets
et des portes verrouillés
Ensemble sur notre propre terre
Cette maison persiste dans mes rêves
Alors qu’est-ce que je ferai
bien après la fleur de l'âge ?
La ville a beaucoup changé
sans moi
Ce n’est pas un cycle
C’est une avalanche
Petit à petit on monte
le sommet de la montaigne
puis on tombe
Ma famille est partie sans moi
Les liens sont coupés
Je ne serai plus utile
Tout que j’ai cru avant
Les mythes familiaux
m’ont orienté vers
la solitude
Les limites sont un cadeau
emballé dans du plastique
Se resserrer c’est l’endurance
La force intérieure
Je me souviens
de l’étang dans l’ancien quartier
et du verre
qui t’aide à tout l’oublier
La méfiance
t’isolait contre la peine
Mais il y a un prix lourd
Nos histoires ont été brodées
d’un tissu synthétique
Aucun risque
Aucune douleur
Aucun lien
__
I had stable work
for decades
I raised our children
with that salary
We were used to
new objects
and locked doors
Together on our own land
that house persists in my dreams
So what will I do
well after the prime of life?
The city changed so much
without me
It’s not a cycle
It’s an avalanche
Little by little we climb
toward the mountain’s summit
then we fall
My family left without me
Ties are cut
I will no longer be useful
All that I believed before
Familial myths
turned me towards
solitude
Limits are a gift
wrapped in plastic
Tightening is endurance
Inner power
I remember
the pond in the old neighborhood
and the glass
that helped you forget it all
Distrust
isolated you from pain
But there is a heavy price
Our stories were constructed
from synthetic material
No risk
No pain
No connection
|
||||
8. |
Couvrez les fenêtres
08:07
|
|||
On partage nos provisions
abrité de l’extérieur
Couvrez les fenêtres
Une communauté
réduite
nucléaire
Liée par le suspicion
Je travaillais pour obtenir
l’armure nécessaire
de sortir de la caverne
une courte distance
__
We share our provisions
sheltered from the outside
Cover the windows
A community
reduced
nuclear
Linked by suspicion
I worked to obtain
the necessary armor
to leave the cave
a short distance
|
||||
9. |
Forêt Endormie Portland, Maine
Forêt Endormie is a chamber ensemble formed in 2016 by Falls of Rauros guitarist and composer Jordan Guerette, hailing from the “Forest City” of Portland, Maine (USA).
Streaming and Download help
If you like Forêt Endormie, you may also like: